Un line-up es un tipo de alineación, equipo, elenco, invitados, amigos, personas que son las apropiadas para hablar de lo inapropiado. La escuela incierta no ha buscado expertos si no afinidades, personas cuyo trabajo (o des-trabajo) coquetea con las políticas de la incertidumbre.

 
 
suicidal.jpg

VÍCTOR ALBARRACÍN

Víctor Albarracín Llanos (1974) trabaja en proyectos de diversa índole. Es autor de tres libros y de una maraña de textos sueltos sobre cosas dispares. Ha sido cofundador y miembro de espacios de artistas que incluyen El Bodegón (Bogotá, 2005-2009), Selecto–Planta Baja (Los Ángeles, 2014–) y La Parte Maldita, una oficina esporádica de proyectos curatoriales y publicaciones. Se podría decir que es un artista y curador, y hay algunos indicios que permiten creerle. Actualmente es parte del comité curatorial del 44 Salón Nacional de Artistas y Director Artístico de Lugar a Dudas. Vive y trabaja en Cali.

Víctor Albarracín Llanos (1974) works in projects of different nature. As a writer, he has published three books and a bunch of articles on assorted topics. Co-founder and member of artist-run spaces, including El Bodegón (Bogotá, 2005–2009), Selecto–Planta Baja (Los Angeles, 2014–2015), and La Parte Maldita, an immaterial office for curatorial projects and publications. It could be said that Albarracín is part an artist and part a curator, and there is some evidence to trust him. He was part of the curatorial team for 44SNA (www.44sna.com) and is the current Artistic Director at lugar a dudas (www.lugaradudas.org). Lives and works in Cali, Colombia.


RICARDO BASBAUM

Vive y trabaja en Río de Janeiro. Artista y escritor, participa regularmente en exposiciones y proyectos desde 1981. Actúa a partir de la investigación del arte como dispositivo de relación y articulación entre experiencia sensorial, sociabilidad y lenguaje: su trabajo se da dentro de un abordaje comunicativo para impulsar la circulación de acciones y formas.

(São Paulo, Estado de São Paulo, Brazil, 1961) Artist and writer. He acts from the research of the art as a mechanism of relation and articulation between sensorial experience, sociability and language: his work is inside of a communicative approach to impulse the circulation of actions and forms. Lives and works in Río de Janeiro.


benning.jpg

JAMES BENNING

Por más de tres décadas, James Benning ha hecho películas que desafían toda categorización, generando un cuerpo de trabajo profundamente arraigado en el paisaje del cine independiente norteamericano y más allá. Benning es un cineasta solitario que usualmente trabaja por sus propios medios. Ha producido más de 40 películas desde 1971. Su trabajo ha sido ampliamente exhibido alrededor del mundo, incluyendo el Festival de Cannes, Documenta, la Bienal del Whitney, el Walker Art Center y Whitechapel Londres, entre muchos otros. Benning es profesor en Calarts y vive en Val Verde, California.

(Wisconsin, United States, 1942). For more than three decades, James Benning has been making films that defy categorization while generating a body of work that deeply informs the landscape of American Independent Cinema and beyond. A solitary filmmaker who usually works on his own, he has produced more than 40 films since 1971. His work has been largely exhibited around the world, including Cannes Film Festival, Documenta, the Whitney Biennial, the Walker Art Center, Sundance, Whitechapel, London, among so many other. He teaches at Calarts and lives in Val Verde, California.

 


bucher.jpg

FRANÇOIS BUCHER

(Cali, Colombia, 1972) Artista e investigador. Su trabajo abarca un amplio rango de intereses, enfocándose en problemas relacionados con la ética y estética del cine y la televisión y, de forma más reciente, en preguntas sobre la imagen en el campo dimensional. Ha sido invitado a seminarios y simposios para reflexionar sobre la imagen en la cultura contemporánea en LABoral (Gijón), CENDEAC (Murcia), University of East Anglia (Norwich), United Nations Plaza (Berli) y Universidad Nacional (Bogotá). Vive y trabaja en Berlín.

(Cali, Colombia,1972) Artist and researcher. His work covers a wide range of interests, focusing in problems related with ethics and aesthetic of cinema and television and, in a most recent way, in questions about the image in the dimensional field. He has been invited to seminars and symposiums to think about the image in the contemporary culture en LABoral (Gijón), CENDEAC (Murcia), University of East Anglia (Norwich), United Nations Plaza (Berli) and Universidad Nacional (Bogotá). Lives and works in Berlín.


cárdenas.jpg

JUAN CÁRDENAS

(Popayán, Colombia 1978) Escritor. Ha publicado las novelas Zumbido (451 Editores, 2008), Los estratos (Periférica, 2013), Ornamento (Periférica, 2015). Traduce, viaja, pasa mucho tiempo solo, da paseos largos, es profesor de Escritura Creativa en el Instituto Caro y Cuervo, no quiere tener columna en ningún periódico y como vive distraído se la pasa concentrado en otra cosa. Vive en Bogotá.

(Popayán, Colombia 1978) Writer. He has published the novels Zumbido (451 Editores, 2008), Los estratos (Periférica, 2013), Ornamento (Periférica, 2015). Translate, travels, spend to much time alone, takes long walks, and teaches Creative Writing in the Caro and Cuervo Institute, he dosn't want to have a column in any paper and as he lives distracted he remains focus in an other thing. Lives in Bogotá.


TUPAC CRUZ

(Austin, USA, 1976) Artista que nos dice: “Veo que hay, entre los objetos sensibles, unos que dan auxilio u ordenes y otros que se dan a leer, como diagramas o acertijos; otros que marcan a un portador y otros que pretenden absorberlo. Supongo que todos son objetos de uso, aunque el uso que hacemos de algunos de ellos es extraño: los usamos para introducir desorden en nuestra mente, que al usarlos abdica en favor del útil. En los últimos años he tratado, cuando produzco objetos sensibles, que se presten a varias de estar formas de uso a la vez". Vive en Los Ángeles.

(Austin, USA, 1976) Artist who told us: " I see that, between the sensitive objects, there are some that gives assistance and orders and others that let us read them, as diagrams or puzzles; others that indicate a bearer and other ones pretend to absorb it. I guess that all of them are objects in use, although the use we make of some of them is weird: we use them to introduce disturbance in our mind, when they are used they abdicate to the usefulness. In the last year i have tried that, the sensitive objects i produce, could have different forms of use at the same time" Tupac Cruz lives in Los Ángeles.


ERICKA FLÓREZ

(Cali, Colombia 1983) Su trabajo busca las relaciones entre ficción y crítica. A través de la plataforma La Nocturna, diseña y gestiona formas de encuentro en torno a la construcción de conocimiento que incluyan el cuerpo, el baile, y la especulación. Sus curadurías toman forma a través de serenatas, tours guiados, rumores o publicaciones. Ha presentado sus conferencias bailables en Manifesta 11, en Rupert, en el Museo experimental el Eco, El festival de performance de Cali, el 43 Salón nacional de artistas de Colombia. Ha curado exposiciones en Colombia como el 13 Salón Regional de artistas, zona pacífico, junto con Juan Sebastian Ramirez y la sección referentes de ARTBO 2016 con Pablo León de la Barra. Es autora de textos como El Blanco Móvil y Un hechizo en el espacio.  

(Cali, Colombia 1983) Her work look for the relationships between fiction and critic. Through the La Nocturna platform, designs and manages forms of meetings around the construction of knowledge that include the body, the dance and the especulation. Her curatorships take form through serenade, guided tours, gossip or publications. She had show her danceable conferences in Manifiesta 11,  in Rupert, in Museo experimental el Eco, El festival de performance de Cali, el 43 Salón nacional de artistas de Colombia. She had curated expositions in Colombia as the 13 Salón Regional de Artistas, zona pacífico, with Juan Sebastián Ramírez and the Sección de Referentes ARTBO 2016 with Pablo León de la Barra. Author of texts as El Blanco Móvil and Un hechizo en el espacio. 


holte.jpeg

MICHAEL NED HOLTE

Escritor, curador independiente y educador. Co-Director del programa de Arte en Calarts, donde ha enseñado “La exhibición contemporánea”, “Vida performática”, “Modos y formas de la crítica”, “Resistencia al trabajo” y “Revisión a la Historia del Arte Moderno”. Entre sus proyectos curatoriales se cuentan Routine Pleasures (2016) en Schindler House, Los Angeles; And Per Se And… (2016), Commonwealth & Council, Los Angeles y Made in LA (2014), Hammer Museum, Los Angeles. Vive en Los Angeles.

Writer, independent curator and educator. Co-Director of the Program in Art at CalArts, where he has taught “The contemporary exhibition,” “Performatic life,” “Modes and forms of critic,” “Resistance to work,” and “Modern Art History Revision.” Holte’s curatorial projects include Routine Pleasures (2016) at the Schindler House, Los Angeles; And Per Se And… (2016), Commonwealth & Council, Los Angeles; Made in LA (2014), Hammer Museum, Los Angeles. Lives in Los Ángeles.

 


madero.jpg

MARÍA ANGÉLICA MADERO

Artista. A veces curadora y a veces traductora. Desde el 2015 trabaja como directora del programa de Artes Plásticas de la Universidad El Bosque. Actualmente está cursando un PhD en Arte, Filosofía y Pensamiento Social en el European Graduate School, Suiza. Tiene un master en Escultura (Slade School of Fine Art, UCL, Londres) y un master en Filosofía y Teoría Crítica Contemporánea (CRMEP, Kingston University, Londres). Su obra intenta descubrir la potencia de los excesos del lenguaje y el lenguaje como materia radical. Da clases de escultura básica, taller de ficciones, gestos, sobre el juego, entre otras.

Artist. Sometimes curator and sometimes translator. Since 2015 is the Head of the Fine Arts Program in Universidad El Bosque. Currently studying a PhD in Art, Philosophy and Social Thought in the European Graduate School, Switzerland. Has a master in Sculpture (Slade School of Fine Art, UCL, London) and a master in Philosophy and Contemporary Critical Theory (CRMEP, Kingston University, London). Her work tries to discover language's excess as a potency and language as a radical matter. She teaches sculpture, fictions, gestures, piracy, amongst others.


15814667841_737c070607_k.jpg

ALEJANDRO MARTÍN MALDONADO

Con un pre-grado en matemáticas y posgrado en filosofía, Alejandro Martín Maldonado ha realizado una variedad de proyectos (digitales, impresos, expositivos) que en todos los casos han incluido la investigación como parte básica de sus procesos, junto con la experimentación y el trabajo colaborativo. Ha alternado siempre la producción (ochoymedio, piedepágina, banrep cultural) con la enseñanza universitaria (matemáticas, filosofía, artes) y la curaduría ("Diccionario, una definición", "Malicia indígena", "Viaje al fondo de Cuervo", "El diablo probablemente", "Cali 71 - Ciudad de América"). Así como las curadurías, los distintos libros para artistas (Regina Silveira, Antoni Muntadas, María Fernanda Cardozo, Luis Roldán, Antonio Caro) y exposiciones (La Otra, Waterweavers) son ensayos gráficos, collages de imágenes y textos, que permiten explorar cruces de distintas disciplinas. Desde 2014 es el curador del Museo La Tertulia en Cali. 

With undergraduate studies in maths and a postgraduate study in philosophy, Alejandro Martín have made a variety of projects (digitals, printed, expository) that, in every case, had included research, experimentation and collaborative work, as the main part of it process. He had always alternate the production (ochoymedio, piedepágina, banrep cultural) with university teaching (maths, philosophy, arts) and curatorial activity ("Diccionario, una definición", "Malicia indígena", "Viaje al fondo de Cuervo", "El diablo probablemente" , "Cali 71 - Ciudad de América"). Like the curatorships, the different books for artists (Regina Silveira, Antoni Muntadas, María Fernanda Cardozo, Luis Roldán, Antonio Caro) and expositions (La Otra, Waterweavers) are graphic essays, collages of images and texts, that allows to explore intersections of different disciplines. Since 2004 is the curator of Museo La Tertulia in Cali. 


BRUNO MAZZOLDI

(Milán, Italia, 1942).Escritor y artista. Ha enseñado en la Escuela Normal para Varones de Fonseca, Baja Guajira, el Colegio Junín de la Isla de Providencia, la Universidad del Cauca y la Universidad de Nariño. A comienzos de los años 70 se desempeñó como vocalista del grupo de jazz de Peggy Dromgold. Entre unos cuantos escritos publicados en el país y en el exterior cabe mencionar los textos redactados al borde la obra de José A. Restrepo: Proyecto "Tableaux mourants" (2004); Verme dormido - Jobs de Benjamin, Derrida y Restrepo (2006); "Emails" en Ejercicios espirituales (2015). Residente en Colombia desde 1960. Vive en Bogotá.

(Milan, Italy, 1942) Writer and artist. He has teached in the Escuela Normal para Varones de Fonseca, Baja Guajira, the Junín School of the Providence Island, the Cauca University and the Nariño University. In the beginnings of the 70's was vocalist of the Peggy Dromgold jazz group. In 1994, he exhibited for the last time some of the graphic rodeos under the title Cuatro episodios de humorismo místico. Between some of the writes published in the country and outside, it's important to mention the texts redacted abroad the work of José A. Restredo: Proyecto "Tableaux mourants" (2004); Verme dormido - Jobs de Benjamin, Derrida y Restrepo (2006); "Emails" en Ejercicios espirituales (2015). Resident in Colombia since 1960. Lives in Bogotá.


JUAN MEJÍA

(Charlottesville, VA, E.U., 1966) es artista plástico colombiano criado en Cali y egresado de la Universidad de los Andes en 1993 y con título de Maestría en Historia y Teoría del Arte y la Arquitectura de la Universidad Nacional de Colombia en 2004. Es profesor asociado de la Universidad de los Andes, en el área de artes plásticas del Departamento de Arte, donde dicta talleres de dibujo y pintura. Su trabajo visual gira en torno a la creación de imágenes alegóricas y alusivas al proceso de formación artística y educación en general, con referencias permanentes a la infancia, la adolescencia, el ámbito escolar, y la autobiografía, materializadas en distintos medios como el dibujo, la instalación, las publicaciones y en algunos casos el performance. Sus trabajos se caracterizan también por cierta precariedad en los elementos que lo componen, y por mezclar fuentes de la llamada alta cultura y la cultura popular y los medios, la literatura, el arte, la música y el cine. Vive y trabaja en Bogotá.

(Charlottesville, VA, E.U., 1966) Colombian plastic artist raised in Cali and graduated from Universidad de Los Andes in 1993 and with a master in History and Theory of Art and Architecture of the Universidad Nacional de Colombia in 2004. Affiliated professor of Universidad de Los Andes, in the plastic art area of the Art Department, where teaches draw and painting workshops. 


CLARA LÓPEZ MENÉNDEZ

Clara López Menéndez realiza su práctica artística en el campo de la curaduría, la crítica de arte, la pedagogía y el performance. Actualmente es una artista invitada en el California Institute of the Arts. Ha dirigido el programa BOFFO Fire Island Art Residency en 2014 y 2015, y es la directorade Dirty Looks LA. Sus escritos han aparecido en Mousse, Art News, Bomb, Little Joe, y Girls Like Us.

Clara López Menéndez is an art worker practicing in the fields of curation, art criticism, pedagogy and performance. She is currently a visiting artist at the California Institute of the Arts. She directed the BOFFO Fire Island Art Residency in 2014 and 2015, and is the director of Dirty Looks LA. Her writing has appeared in Mousse, Art News, Bomb, Little Joe, and Girls Like Us.


21385593403_ab38ce3ace_m.jpg

OSCAR MUÑOZ

(Popayán, Colombia, 1951) En su obra incluye elementos vitales como el agua, la luz y el vaho como metáfora o como soporte de la imagen. Utiliza técnicas no tradicionales a través de los cuales cuestiona la noción de realidad y de tiempo. Pasa del dibujo, la precisión en el trazo y formatos bidimensionales a una experimentación muy dinámica con diferentes recursos. En el 2013 La biblioteca Luis Ángel Arango de Bogotá ha organizado la muestra Protografías que itineró por Museos de Medellín, La Tertulia de Cali, el Museo MALBA de Buenos Aires, Museo MALI de Lima. Y en el 2014 Jeu de Paume. París, Francia. Vive y trabaja en Cali.

(Popayán, Colombia 1951) In his work he includes vital elements like water, light and mist as a metaphor or support of the image. Uses non traditional techniques through which questions the notion of reality and time. Passes from the drawing, the presition of the trace and bidimensional formats to a very dynamic experimentation with different resurces. In 2013 the Luis Ángel Arango library in Bogotá has organized the Protografías Show, that traveled through museums of Medellín, La Tertulia in Cali, the MALBA Museum in Bueos Aires, the MALI Museum in Lima. And in 2014 the Jeu Paume, Paris, France. Lives and works in Cali.

 


olascoaga.jpg

SOFÍA OLASCOAGA

Trabaja en las intersecciones del arte y la educación, activando espacios para el pensamiento crítico y la acción colectiva. Olascoaga es curadora e investigadora de Independent Curators International, fue curadora en el Programa de Estudios Independientes de Whitney en 2010 y recibió su BFA con honores de la Escuela Nacional de Bellas Artes La Esmeralda (Ciudad de México). Trabaja como consejera del programa educativo en el Jardín Botánico en Culiacán. Su investigación principal está enfocada en evaluar de forma crítica la tensión productiva entre la utopía y el fracaso de modelos intencionales de comunidades, desarrolladas en México las pasadas décadas.

Sofía Olascoaga works in the intersections of art and education by activating spaces for critical thinking and collective action. Olascoaga is a Curatorial Research Fellow at Indpendent Curators International, was a Curatorial Fellow at the Whitney Independent Study Program in 2010 and received her BFA with honors from La Esmeralda National School of Fine Arts (Mexico City). Olascoaga was Clinics Director for SITAC X the International Symposium of Contemporary Art Theory, in Mexico City in 2012 and works as advisor for the educational program at the Botanical Garden in Culiacán—a public cultural center created through the collaboration of Coppel Collection, local government, and civil organizations. This program is dedicated to integrating ecological education and contemporary art, while engaging local communities. Her main research is focused in critically assessing the productive tension between utopia and failure of intentional community models, developed in Mexico in past decades.


lucas.jpg

LUCAS OSPINA

A veces dibuja, a veces escribe. 

Sometimes he draws, sometimes he writes.